„Co wydarzyło się w czasie Zagłady. Opowieść rymowana dla dzieci, które chcą wiedzieć” Batszewa Dagan
25,00 zł
49 w magazynie
Opis
Siła rażenia autentyku
W jednym z prasowych wywiadów izraelska poetka i pisarka Batszewa Dagan powiedziała: „Moja historia czytana po polsku, w języku mojego dzieciństwa? Myślałam, że śnię”. To pierwsze polskie tłumaczenie książki. Oryginał opublikowany został w języku hebrajskim w Izraelu w 1991 roku.
Reakcje dzieci, które wysłuchały w Operze i Filharmonii Podlaskiej całej książki w aktorskiej interpretacji, upewniły, że warto uczyć o Holokauście, nawet w pierwszej klasie. Pytania dzieci trafiały w sedno: „Dlaczego Hitler napadał na inne kraje? Czy Żydzi w Izraelu czują się teraz bezpiecznie? Czy więcej wojen już nie będzie?”. Świadczą o tym, że dzieci potrzebują mądrego, czujnego wprowadzenia w tak trudny temat. Historia ma ona moc autentyku: świadectwa spisanego przez osobę, która nosi wytatuowany na przedramieniu numer z Auschwitz i straciła w czasie wojny rodzinę. Batszewa Dagan, w momencie wybuchu wojny 12-letnia Żydówka, urodzona w Łodzi jako Izabella Rubinstein, przeszła przez radomskie getto, niemieckie więzienia, obozy koncentracyjne. Z zawodu pedagog, przekazuje dzieciom trudną prawdę o Szoah z wielkim taktem i wyczuciem: jest odpowiednia nawet dla kilkuletnich dzieci. Polski przekład autorstwa Szoszony Raczyńskiej ma urok i naiwność dziecięcej rymowanki. Opowieść napisana jest bardzo prostymi słowami, a trudniejsze są wytłumaczone. Efektu dopełnia znakomita graficzna oprawa Oli Cieślak.
Przekład: Szoszona Raczyńska
Opracowanie i korekta: Joanna Gdowska, Małgorzata Rusiłowicz
Opracowanie graficzne i skład: Ola Cieślak
Druk: Alter Studio
Opera i Filharmonia Podlaska – Europejskie Centrum Sztuki w Białymstoku, 2012
Informacje dodatkowe
Liczba stron | 29 |
---|---|
Oprawa | twarda |
Wymiary | 24×26 cm |
ISBN | 978-83-63806-03-3 |