0
Mój koszyk:
0,00

25,00 

49 w magazynie

Kategoria:

Opis

Siła rażenia autentyku

W jednym z prasowych wywiadów izraelska poetka i pisarka Batszewa Dagan powiedziała: „Moja historia czytana po polsku, w języku mojego dzieciństwa? Myślałam, że śnię”. To pierwsze polskie tłumaczenie książki. Oryginał opublikowany został w języku hebrajskim w Izraelu w 1991 roku.

Reakcje dzieci, które wysłuchały w Operze i Filharmonii Podlaskiej całej książki w aktorskiej interpretacji, upewniły, że warto uczyć o Holokauście, nawet w pierwszej klasie. Pytania dzieci trafiały w sedno: „Dlaczego Hitler napadał na inne kraje? Czy Żydzi w Izraelu czują się teraz bezpiecznie? Czy więcej wojen już nie będzie?”. Świadczą o tym, że dzieci potrzebują mądrego, czujnego wprowadzenia w tak trudny temat. Historia ma ona moc autentyku: świadectwa spisanego przez osobę, która nosi wytatuowany na przedramieniu numer z Auschwitz i straciła w czasie wojny rodzinę. Batszewa Dagan, w momencie wybuchu wojny 12-letnia Żydówka, urodzona w Łodzi jako Izabella Rubinstein, przeszła przez radomskie getto, niemieckie więzienia, obozy koncentracyjne. Z zawodu pedagog, przekazuje dzieciom trudną prawdę o Szoah z wielkim taktem i wyczuciem: jest odpowiednia nawet dla kilkuletnich dzieci. Polski przekład autorstwa Szoszony Raczyńskiej ma urok i naiwność dziecięcej rymowanki. Opowieść napisana jest bardzo prostymi słowami, a trudniejsze są wytłumaczone. Efektu dopełnia znakomita graficzna oprawa Oli Cieślak.

Przekład: Szoszona Raczyńska
Opracowanie i korekta: Joanna Gdowska, Małgorzata Rusiłowicz
Opracowanie graficzne i skład: Ola Cieślak
Druk: Alter Studio
Opera i Filharmonia Podlaska – Europejskie Centrum Sztuki w Białymstoku, 2012

Informacje dodatkowe

Liczba stron

29

Oprawa

twarda

Wymiary

24×26 cm

ISBN

978-83-63806-03-3